Localization

Global Content Management Without the Global Price Tag

b10cks gives you field-level translation control, locale inheritance, and multi-language workflows built into the core of the platform—not bolted on as an expensive enterprise add-on.

The Real Cost of Localization

Why does speaking another language cost three times as much?

Across the headless CMS market, localization is treated as a premium feature. One competitor charges five figures a year before you can even enable a second locale. Another limits the number of languages by tier. A third forces you to maintain entirely separate content trees per language.

b10cks was built on a simple premise: if your content needs to reach people in multiple languages, your CMS should help you do that — not charge you extra for the privilege.

Localization is included in every b10cks plan. All locales. All fields. Day one.

Field-Level Translation Control

Translate exactly what needs translating. Nothing more.

Not every field needs to be translated. A product SKU is the same in every language. A price is the same. A boolean toggle is the same. But a title, a description, a call-to-action — those need to speak to your audience in their language.

b10cks gives you field-level control over which values are translatable:

  • Mark any field as translatable or global (shared across all locales)
  • Translatable fields show each locale's value independently
  • Global fields update everywhere when you change them once
  • Mix both types freely within any block type

The result: a leaner translation workflow with no wasted effort on fields that don't need it.

Global Content Management

One component. Many languages. Zero duplication.

b10cks blocks are inherently locale-aware. When you build a reusable component — a call-to-action block, a team member profile, a product feature card — its translatable content is managed centrally, not copied across pages.

Change the English version of a shared block → only the English locale is updated. Your Spanish editor's work is untouched. Your Japanese translation is untouched. Everyone works in their own locale, independently, without conflict.

Translation Workflow

The tools your translation team actually wants.

Side-by-side editing Compare the base locale and the target locale in a split-screen view. Translators see exactly what they're translating and can reference context without switching tabs.

Bulk translation export Export untranslated content as structured JSON or XLIFF — the format human translators and translation management systems (TMS) expect. Import the result and let b10cks route values back to the right fields automatically.

AI translation assistance Use built-in AI integration (DeepL, OpenAI, or your preferred model) to get a first-draft translation in seconds. Your translators refine; they don't start from scratch.

SEO-Aware Localization

Help search engines find the right version for the right audience.

Localized content is only valuable if it reaches the right people. b10cks includes SEO-specific localization fields and hreflang support built into the content model:

  • hreflang tag generation — correct locale signals for search engines
  • Localized slugs/en/about, /de/ueber-uns, /fr/a-propos — different URLs for different audiences
  • Localized meta titles and descriptions — per-locale SEO fields on every content type
  • Sitemap per locale — automatically generated for each enabled language

The whole world is your audience. Your CMS should know that.

Get started with b10cks and add as many locales as you need — free of charge, from your very first day.