Lokalisatie

Wereldwijd contentbeheer zonder het wereldwijde prijskaartje

b10cks geeft je vertaalcontrole op veldniveau, overerving per locale en meertalige workflows die ingebouwd zijn in de kern van het platform – niet als dure enterprise-add-on eraan vastgeplakt.

De werkelijke kost van lokalisatie

Waarom kost het spreken van een andere taal drie keer zoveel?

In de hele headless CMS-markt wordt lokalisatie behandeld als een premium functie. Een concurrent rekent vijf cijfers per jaar voordat je zelfs maar een tweede locale kunt inschakelen. Een ander beperkt het aantal talen per abonnement. Een derde dwingt je om voor elke taal volledig aparte contentstructuren te beheren.

b10cks is gebouwd op een eenvoudig uitgangspunt: als je content mensen in meerdere talen moet bereiken, dan moet je CMS je daarbij helpen – niet extra laten betalen voor dat voorrecht.

Lokalisatie is inbegrepen in elk b10cks-abonnement. Alle locales. Alle velden. Vanaf dag één.

Vertaalcontrole op veldniveau

Vertaal precies wat vertaald moet worden. Niet meer.

Niet elk veld hoeft vertaald te worden. Een product-SKU is in elke taal hetzelfde. Een prijs is hetzelfde. Een boolean-schakelaar is hetzelfde. Maar een titel, een beschrijving, een call-to-action – die moeten je publiek aanspreken in hun eigen taal.

b10cks geeft je controle op veldniveau over welke waarden vertaalbaar zijn:

  • Markeer elk veld als vertaalbaar of globaal (gedeeld over alle locales)
  • Vertaalbare velden tonen de waarde van elke locale afzonderlijk
  • Globale velden worden overal bijgewerkt wanneer je ze één keer aanpast
  • Combineer beide typen vrij binnen elk bloktype

Het resultaat: een slimmere vertaalworkflow zonder verspilde moeite aan velden die het niet nodig hebben.

Wereldwijd contentbeheer

Eén component. Veel talen. Geen duplicatie.

b10cks-blokken zijn van nature locale-bewust. Wanneer je een herbruikbare component bouwt – een call-to-action-blok, een profiel van een teamlid, een productfeaturekaart – wordt de vertaalbare content centraal beheerd, niet gekopieerd over pagina’s heen.

Wijzig de Engelse versie van een gedeeld blok → alleen de Engelse locale wordt bijgewerkt. Het werk van je Spaanse editor blijft onaangetast. Je Japanse vertaling blijft onaangetast. Iedereen werkt zelfstandig in zijn eigen locale, zonder conflicten.

Vertaalworkflow

De tools die je vertaalteam echt wil.

Bewerken naast elkaar Vergelijk de brontaal en de doeltaal in een gesplitste weergave. Vertalers zien exact wat ze vertalen en kunnen de context raadplegen zonder tussen tabbladen te wisselen.

Bulk export voor vertaling Exporteer onvertaalde content als gestructureerde JSON of XLIFF – het formaat dat menselijke vertalers en translation management systems (TMS) verwachten. Importeer het resultaat en laat b10cks de waarden automatisch terugzetten naar de juiste velden.

AI-vertalingshulp Gebruik de ingebouwde AI-integratie (DeepL, OpenAI of je favoriete model) om binnen enkele seconden een eerste vertaalversie te krijgen. Je vertalers verfijnen; ze beginnen niet vanaf nul.

SEO-bewuste lokalisatie

Help zoekmachines de juiste versie voor het juiste publiek te vinden.

Gelokaliseerde content is alleen waardevol als die de juiste mensen bereikt. b10cks bevat lokalisatievelden voor SEO en ingebouwde ondersteuning voor hreflang in het contentmodel:

  • Automatische hreflang-tags: juiste localesignalen voor zoekmachines
  • Gelokaliseerde slugs: /en/about, /de/ueber-uns, /fr/a-propos — verschillende URL’s voor verschillende doelgroepen
  • Gelokaliseerde meta-titels en beschrijvingen: SEO-velden per locale voor elk contenttype
  • Sitemap per locale: automatisch gegenereerd voor elke ingeschakelde taal

De hele wereld is je publiek. Je CMS zou dat moeten weten.

Ga aan de slag met b10cks en voeg zoveel locales toe als je nodig hebt. Gratis, vanaf je allereerste dag.