Localisation
b10cks t’offre un contrôle de la traduction au niveau des champs, l’héritage des paramètres régionaux et des workflows multilingues intégrés au cœur de la plateforme — pas greffés en option entreprise hors de prix.
Le vrai coût de la localisation
Sur le marché des CMS headless, la localisation est souvent traitée comme une fonctionnalité premium. Chez un concurrent, il faut débourser cinq chiffres par an avant même de pouvoir activer une deuxième langue. Un autre limite le nombre de langues selon le palier choisi. Un troisième t’oblige à gérer des arborescences de contenu entièrement séparées pour chaque langue.
b10cks a été conçu sur un principe simple : si ton contenu doit atteindre des personnes dans plusieurs langues, ton CMS devrait t’aider à le faire — pas te faire payer plus pour ce privilège.
La localisation est incluse dans chaque offre b10cks. Tous les paramètres régionaux. Tous les champs. Dès le premier jour.
Contrôle de la traduction au niveau des champs
Tous les champs n’ont pas besoin d’être traduits. Une référence produit est la même dans toutes les langues. Un prix reste un prix. Un interrupteur booléen reste identique. Mais un titre, une description, un appel à l’action — eux doivent parler à ton audience dans sa langue.
b10cks te donne un contrôle au niveau des champs sur les valeurs traduisibles :
Résultat : un workflow de traduction plus léger, sans effort perdu sur les champs qui n’en ont pas besoin.
Gestion de contenu globale
Les blocs b10cks sont naturellement sensibles aux paramètres régionaux. Quand tu construis un composant réutilisable — un bloc d’appel à l’action, une fiche de profil d’équipe, une carte de fonctionnalité produit — son contenu traduisible est géré de manière centralisée, pas copié d’une page à l’autre.
Tu modifies la version anglaise d’un bloc partagé → seule la langue anglaise est mise à jour. Le travail de ton éditeur espagnol n’est pas touché. Ta traduction japonaise non plus. Chacun travaille dans sa propre langue, indépendamment, sans conflit.
Workflow de traduction
Édition côte à côte Compare la langue de base et la langue cible dans une vue en écran partagé. Les traducteurs voient exactement ce qu’ils traduisent et peuvent garder le contexte sous les yeux sans changer d’onglet.
Export groupé pour traduction Exportez le contenu non traduit en JSON structuré ou en XLIFF — le format attendu par les traducteurs humains et les systèmes de gestion de traduction (TMS). Importe le résultat et laisse b10cks renvoyer automatiquement les valeurs vers les bons champs.
Assistance à la traduction par IA Utilise l’intégration IA intégrée (DeepL, OpenAI ou le modèle de ton choix) pour obtenir une première version traduite en quelques secondes. Tes traducteurs peaufinent ; ils ne repartent pas de zéro.
Localisation pensée pour le SEO
Le contenu localisé n’a de valeur que s’il atteint les bonnes personnes. b10cks inclut des champs de localisation dédiés au SEO et la prise en charge de hreflang directement dans le modèle de contenu :
/en/about, /de/ueber-uns, /fr/a-propos — des URL différentes pour des publics différentsLe monde entier est ton audience. Ton CMS devrait le savoir.